מי אנחנו

עטרה מוסקוביץ', מנהלת "לילך תרגומים", היא מתרגמת, עורכת ועיתונאית עתירת ניסיון. היא מתרגמת מאנגלית לעברית ועורכת בשפה העברית, מוכרת מטעם אגודת המתרגמים בישראל  כמתרגמת מאנגלית לעברית וכעורכת בשפה העברית. כמו כן, היא חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאיגוד אנשי הספר. עטרה מוסקוביץ' היא אקדמאית בעלת תואר ראשון בתורת הספרות ובתולדות האמנות ותואר שני בהצטיינות בתולדות האמנות, בוגרת קורסים בתרגום כתוביות ובתרגום ספרות וכאמור לעיל, חברה באגודת המתרגמים בישראל.

את עבודתה כעיתונאית החלה ב-1987, ככתבת במסגרת מערכת המוספים ב"מעריב", לאחר מכן כתבה וערכה במקומונים שונים באזור בקעת אונו, ומאז 1994 ועד סוף שנת 2007 עבדה ככתבת ראשית וממלאת מקום העורך במקומון "גל גפן", שנקרא בזמנו מדי סוף שבוע ע"י % 60 מתושבי האזור, על פי סקר TGI.

עשרים שנות הניסיון בתקשורת הכתובה כעורכת וככתבת, הקנו לעטרה מוסקוביץ' הרגלי עבודה כגון חריצות, דבקות במשימה ומחויבות למועד ההגשה. לכן, ב"לילך תרגומים", רגילים לעבוד בלחץ של זמן, ובכל זאת, תמיד יימצא הזמן לבצע עבודות דחופות, וגם לשמור על איכות העבודה והשירות.

יתרונותיה כעיתונאית בעלת אוזן קשובה ללשון המדוברת באו לידי ביטוי במשך שנים אחדות בהן תרגמה תוכניות טלוויזיה מגוונות, בעיקר תוכניות תעודה, עיצוב, בישול, קומדיות וטיולים, ומהווים, כמובן, יתרון, גם בתרגום טקסטים ספרותיים.

כמו כן, ערכה עטרה מוסקוביץ' חוברות וספרים בנושאי אופטימיות והומור כדרך חיים, בין השאר, ערכה את הספר צחוק, הומור כדרך חיים מאת אנזו אגדה, שיצא בהוצאת "עופר", השתתפה בכנסים בתחום האמנות ופרסמה מאמרים על אמנות בכתבי עת אקדמיים, בכתב העת "מבוע" (כתב עת לאמנות יהודית), בכתבי עת בנושאי בולאות וכן באתר האינטרנט E-mago (ראו גם קישורים לאתרי אינטרנט ובהם מאמרים של עטרה מוסקוביץ' בנושאי אמנותלקסיקון האמנויות החזותיות מאת עטרה באתר ProZ.com)

במסגרת משרד התרגומים "לילך תרגומים", המספק שירותי תרגום מגוונים בתחומים שונים, היא משלבת את הידע והניסיון בתחומים השונים בהם עסקה – הכרת תקשורת ההמונים, הידע הלשוני והיצירתיות – ועוסקת, בין השאר, גם בתרגום חומרים יצירתיים כגון תסריטים לטלוויזיה ולקולנוע, אתרי אינטרנט וחומר עיתונאי ופרסומי מגוון. לרשימת הספרים שתורגמו על ידיה – אנא היכנסו לעמוד לקוחותינו